欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|《非诚勿扰》征婚启事的英译版参考

来源:www.sceiwc.com 2025-03-26

冯小刚最新力作《非诚勿扰》日前上映,影片开头的一段征婚启事引起观众们的很大兴趣,以下是这段征婚启事的英译版,供英语喜好者们参考。

他的征婚启事是这么写的:

Here's his announcement looking for a bride.

你要想找一帅哥就别来了,你要想找一钱包就别见了,硕士学历以上的免谈,上海女性免谈,女企业家免谈,省得咱们互相都会失望。刘德华和阿汤哥那种财貌双全的郎君是不会来征你的婚的,当然我也没做诺丁山的梦。你要真是一仙女我也接不住,没期待你长得更画报封面一样看一眼就魂飞魄散。外表时髦,内心守旧,身心都健康的普通人就好,如果多少还有点儿婉约那就更可靠了。心眼儿别太多岁数别太小,允许时常有不切实质的想入非非,但三句话就能给轰回现实还不气脑顶多有点儿难为情地咧嘴一笑就该干吗干吗去了。我喜欢会叠衣服的女性,每次洗完烫平叠得都像刚从商店里买回来的一样。说得够具体了吧。

If you are looking for a handsome guy or a wallet,don't reply;If you hold a Master's degree or higher, not possible;girls born in Shanghai, not possible;female entrepreneurs, not possible, so that we don't waste each other's hope. The Andy Lau or Tom criuse kind, ,who are both wealthy and good-looking, would not make an announcement looking for you. Surely, I don't expect a Notting Hill story either. Even if you were an angle, I wouldn't be able to handle you---I don't expect you looks like a cover girl, who makes men have a crush on at the first sight. An averge person, with external stylishness1 and internal conservativeness,with good mental and physical health,will just do. It will be a plus if you're graceful2. You need not to play too many tricks or be too young, from time to time, you're allowed to have unrealistic dreams, but a few words is enough to get you back into reality without getting you angry--a little embarassed grin at most,and then do what you ought to do. I like a woman who knows how to fold clothes in a way that whenever you finish washing, ironing and folding them, they will look just like when you bought them from stores. It cannot be more specific than this, can it?

自我介绍一下,我,岁数已经不小了,日子小康,吸烟不喝酒,留学生身份出去的,在海外生活过十几年,没正经上过学,蹉跎中练就一身存活技能,目前学无所成国外归来,实话实说应该定性为一只没公司没股票没学位的三无劣海龟。性格OPEN,人品五五开,不算老实人,但天生胆小,杀人不犯法我也杀不了人,伤天害理了自己良心也备受摧残,命中注定想学坏都当不了大坏蛋。总体而言基本上还是是对人类对社会有益无害的一类。

Let me introduce myself for you. I'm a man who is no longer young, living a moderately well-off life, who doesn't drink but smoke. I went abroad as a student and spent more than a decade abroad, but never received a standard education. In wasting time, I learned all sorts of ways to make a living. Now I returned with no achivement at all. To tell you the truth, I should be judged as a Fake Turtle without the three--No company, no stocks and no degree. My personality is open; my character is neither good nor bad. I'm not exactly an honest man, but I was not born to be a courageous3 person. Even it is not illegal to kill, I wouldn't kill anyone. My conscience will be tortured by the guilt4 if I do anything cruel to others.I am meant not to be a villain5, even if I try to be one. In general and basically, I'm still one of those who are beneficial and harmless to the mankind and our society.

有意者电联,非诚勿扰。

Contact me by phone, if you're the one.


相关文章推荐

07

23

英语翻译技巧|“新年”的英译

新年这个节日在英语中翻译成Chinese New Year,居然在一些国家和区域成了敏锐词。新年前坐落于美国纽约时报广场的纳斯达克大屏幕上展示庆祝中国阴历新年的寄语,非常方法地写:Best Wishes for a Happy and Pr

07

23

英语翻译技巧|“问题”的翻译

例句:你如何想没关系,要紧的问题是你如何做。翻译:What you think does not matter. The important problem is how you do it.翻译:What you think does n

07

23

英语翻译技巧|巧译“出此下策”

原文还有盗匪实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵常常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 )译文To complicate1 matters, there are bandits lurking3 ar

05

26

英语翻译技巧|《孔子》语录:待人处事

道不同,不相为谋。Those whose courses are different cannot lay plans for one another.君子不以言举人,不以人废言。

05

26

英语翻译技巧|“得”字句的翻译

汉语结构助词得一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的得字,可依据其语法功能,借助英语的词法或句法方法翻译。

04

19

英语翻译技巧|电影片名翻译有学问

一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在海外市场收成可观票房,其片名的翻译就看上去至关要紧。

04

19

英语翻译技巧|建设和谐社会

1.疏导公众情绪 defuse anger/discontent; to properly channel public sentiments2.诚信缺失 lack of credibility3. 进步为了人民、进步依赖人民、进步成就由

03

26

英语翻译技巧|《红楼梦》:“袭人”翻译成袭击

《红楼梦》不只是大家中国人,还是是世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家掌握会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。

02

27

英语翻译技巧|汉字“区”该怎么样译

汉语中的区是一个用频率非常高的字,如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达区域、三峡区域等等。上述词汇中的区在汉语中没任何形态上的差异,也就是词汇本身所表示的定义意义是相同的。

02

27

英语翻译技巧|中文菜名英译翻没了文化?

是烧红了的狮子的头 还是用酱油炖烂了的肉丸?这道菜是中国人耳熟能详的红烧狮子头。奥运期间,外国人更想在餐馆的中式快餐菜单上看到什么名字? 《中文菜单英文译法》的颁布,引发议论纷纷。